Sonntag, 31. März 2013

Mein Leben als Leser

1. Als kleines Kind in Ostpreussen kann ich mich kaum an Bücher erinnern,die mir vorgelesen wurden.Vielleicht nur an Geschichten, die mir erzählt wurden und Märchen, wie die der Gebrüder Grimm und Hans Christian Andersen.
( I can barely remember any books that were read to me as a young child in East Prussia. There were only stories told to me, fairy tales from the Brothers Grimm and Hans Christian Anderson.)

2. Nach dem Krieg und nach der Flucht gab es kaum mehr Bücher. Als ich anfing zu lesen (in der Volksschule) fielen nur alte abgegriffene Buecher von Freunden und Bekannten in meine Hände,da erinnere ich mich, dass ich immer wieder “Die Deutschen Heldensagen” gelesen habe. Es gab lange keine Buecher zu kaufen und man hatte auch dafuer kein Geld. In dieser Zeit fiel dann auch der Klassiker “Heidi” von Johanna Spyri.
( After our flight, after the war, there were not many books around. When I started reading in Elementary School, I only got my hands on old used books from friends. I remember now that I started reading “German Heroic Sagas”. For a long time we could not buy any books, nor did we have the money. During that time I ended up with the classicer “Heidi” by JOhanna Spyri in my hands.)

3. Dann kam die Epoche der Karl-May-Buecher. Ich glaube, die habe ich zusammen mit meinem Bruder Norbert fast alle gelesen. Sie haben mir das vermittelt, was ich mir immer wünschte, Reisen und Abenteuer zu erleben.
( Then came the period of reading the books by Karly May. I believe that together with my brother Norbert, we read all of them. They gave me what I always dreamed of, traveling and adventures).

4. In dieser Zeit kamen wohl auch die ersten “Heftchen” heraus: Kurzgeschichten, Mickey Mouse von Walt Disney. Die waren billig und schnell gelesen.
(In the same time, the first magazines came out. Short stories, Micky Mouse from Walt Disney. They were cheap and a fast read.)

5. Während meiner Schulzeit (Gymnasium) habe ich mich auf die Schulbuecher konzentriert (ganz besonders Geschichte). Geographie war auch mein Lieblingsfach und ich habe viele Reiseberichte gelesen, eines davon war von Sven Hedin, dem Schwedischen Entdecker In der Schule habe ich dann auch mit den Klassikern: Goethe, Schiller, Lessing etc. Bekanntschaft gemacht (nicht mit besonderem Interesse in der damaligen Zeit). Wir mussten immer Gedichte auswendig lernen!
(I concentrated on textbooks during my High School years (especially History)/ Geography was also one of my favorite subjects and I read a lot of travelogues. One of them being from Sven Hedi, a Swedish explorer. In schools I read most of the classics: Goethe, Schiller, Lessing, etc., with little interest at that time. We always had to read and learn poems!)

6. Mein erstes Buch, dass mir meine Freundin Karin Eckstein zu meinem 18. Geburtstag geschenkt hat, hiess: “Ein Baum wächst in Brooklyn”.
(My first book, that my friend Karin Eckstein gave to me on my 18th birthday, was ” A Tree grows in Brooklyn”.)

7. Dann haben wir Teenager auch die neuesten “Liebesromane” (Schundliteratur, wie die Erwachsenen es nannten) ausgetauscht. Ich erinnere mich nicht an einen einzigen Titel!
(As Teenagers we exchanged the newest “Love Novels”(Trashy literature, as the adults called them). I can’t remember one title.)

8. Während meiner Zeit in England (1959/1960) habe ich kein deutsches Buch gelesen. Mein erstes Buch in englischer Sprache war: ” Pride and Prejudice “.
(During my time in England (1959/1960), I did not read one book in German. My first book in the English language was “Pride and Prejudice”.)

9. Weitere deutsche Bücher: Romane von Johannes Mario Simmel. Waren die Bestseller in den 70er Jahren. “Hurra, wir leben noch” war wohl das Bekannteste.
(More German books: Novels by Johnannes Mario Simmel were the bestsellers of the 70s. “Hurrah, we are still alive” is one of the more famous ones.)

10. Romane von Hans Habe:“Off Limits” und “Wie einst David” sind zwei, an die ich mich erinnern kann. Diese Romane hatten alle mit der Nachkriegszeit zu tun, die ich ja indirekt auch miterlebt habe.
(Two novels, I can still remember by Hans Habe are “Off Limits” and “As once David”. All of these books had to do with the post war times, which I indirectly lived through as well.)

11. Dann kamen historische Rome hinzu, die mit der Vertreibung und Erinnerungen an die verlorengegangene Heimat zu tun hatten: ” Die Muecke im Bernstein” und “Jauche und Levkojen” (Then came the historic novels that had to do with the banishment and memories of a lost homeland: “The Mosquito in Amber” and “Jauch and Levkojen”.)

12. Dann gab es eine Zeit, in der ich nur “Krimis” gelesen habe. Es waren so viele, dass ich auch da mich nicht an die Titel erinnere.
(Then there was the time when I only read thrillers. There were so many, that I don’t recall one title.)

13. Die Zeit in der meine beiden Kinder klein waren, habe ich nicht allzuviele Buecher gelesen.Es waren wohl nur Informationsbuecher ueber Schwangerschaft/Baby und moderner Erziehung.
(I did not read many books during the time when both my children were little. There were mostly informational books about pregnancy, babies and modern child rearing.)

14. Nach der Uebersiedlung in meine neue Heimat (Argentinien) haben mich alle meine deutschen Buecher begleitet. Sie standen in all unseren Wohnungen und Haeusern auf Regalen fuer alle zur Verfuegung.
(All my German books accompanied me after I moved to my new country (Argentina). They were available in all of our apartments and houses on shelves, available for everyone.)

15. Jetzt gesellten sich natuerlich auch die spanischen Buecher dazu. Es dauerte eine ganze Weile, ehe ich sie verstehen und lesen konnte.
(Then books in Spanish were added. It took a while until I could understand and read them.)

16. Das Buch von Garcia Marquez: “Hundert Jahre Einsamkeit” habe ich in einer Nacht/und dem darauffolgenden Tag verschlungen.
(I read the book”One Hundred Years of Solitude” by Gabriel Garcia Marquez” in one night and the following day.)

17. Ich muss gestehen, dass ich mich (heute bin ich 70 Jahre) nicht mehr an alle gelesenen Bücher erinnere. Wenn ich sie sehe, oder ihren Titel hoere, dann faellt es mir wieder sofort ein. War es ein fuer mich ein spannendes und interessantes Buch, erinnere ich mich auch an die Handlung.War es dies nicht, ist mein Gedaechtnis blank!
(I have to admit that today (at 70 years old), I can’t remember all of the books that I read. I remember only when I see or hear of a title. If it was an enthralling and interesting book, I can also remember the plot. My memory is blank if it was not. )

18. Es kommt auch sehr selten vor, dass ich ein Buch 2 oder 3 mal lese. Dies passiert nur, wenn ich das gleiche Buch in einer anderen Sprache lesen moechte.
(I seldom read a book two or three times. It only happens if I want to read the same book but in a different language.)

19. Bei jedem Besuch bei meiner Tochter Silvia in USA stoebere ich mit viel Lust und Interesse in ihrer Bibliotek, um ihre “Lieblinge” zu lesen. Ich erinnere mich an die Zeit, in der ich alle Baende von Diana Gabeldon verschlungen habe. Da sie auch in USA immer Zugang hatte, deutsche Buecher zu bestellen, haben wir uns beide richtig satt gelesen.
(I poke with much interest around the library of my daughter Silvia when I visit her in the USA. I remember the time when we devoured the books in the Diana Gabaldon series.)

20. Das Schoenste ist, abend vor dem Schlafen im Bett ein gutes Buch in der Hand zu haben. Auch heute ist es noch eine liebe Angewohnheit vor dem Schlafen zu lesen und ich tue es jeden Abend.
(The best thing is to hold a good book in your hand before going to bed at night. I have the same custom still today.)

21. Während des Tages, lese und informiere ich mich mit meinem Laptop, den ich seit 3 Jahren besitze. Es ist fazinierend, mich in meinen drei Sprachen zu orientieren, wie ich es gerade brauche.
(During the day, I read and inform myself on my laptop that I have owned for the past three years. It is fascinating for me to orientate myself in three langauges, depending on my needs.)

22. Trotzdem gehe ich jeden Samstag zum Zeitungstand, um mir mein “Argentinisches Tageblatt” zu besorgen.
(I nevertheless walk every Saturday to a newspaper stand to buy the “Argentinean Newspaper” in the German language.)